Сага о Форсайтах. Книга 1 - Страница 380


К оглавлению

380

208

Еврипид — древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).

209

…росту в нем пять футов десять дюймов… — то есть приблизительно 178 см.

210

…он купил вместе с двумя ранними Матиссами… — Имеются в виду картины, относящиеся к раннему периоду творчества французского художника Анри Матисса (1869–1954).

211

…палата лордов в 1909 году подверглась жестоким нападкам… — Имеется в виду конституционный конфликт 1909–1910 гг. между палатой общин, где большинство принадлежало либералам, и палатой лордов — цитаделью консерваторов. Конфликт возник вследствие беспрецедентной попытки лордов отклонить бюджет, внесенный правительством либералов; спор закончился лишением палаты лордов права налагать «вето» на законы, касающиеся денежных средств.

212

…прочитав речь некоего государственного мужа… — Вероятно, имеется в виду Ллойд Джордж (1863–1945), который во время конституционного кризиса произносил «ультралевые» речи.

213

Buttons — по-английски «пуговицы».

214

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник-сатирик.

215

Мане Эдуар (1832–1883) — французский художник, один из основоположников импрессионизма в живописи

216

Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона..

217

Маттейс Мэрис (1839–1917) — голландский художник-пейзажист, брат Якоба Мэриса (см. прим. к с. 10)

218

Уистлер Джемс (1834–1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.

219

…зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах. — Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.

220

Веласкес (1599–1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.

221

«Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.

222

Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.

223

…десять стонов, одиннадцать фунтов… — около 70 кг.

224

…пусть прочтет книгу Иова… — Имеется в виду библейская книга Иова.

225

Конечно (фр.)

226

«Завтра» (фр.)

227

Альфред Стивенc (1828–1906) — бельгийский художник.

228

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

229

Альгамбра — расположенная на высоком холме над Гренадой резиденция мавританских властителей, выдающийся архитектурный памятник XIII в.

230

Quitasol (и с п.) — зонтик. — Речь идет о картине Гойи «Дама с зонтиком».

231

Финикияне — народ, населявший в древности страну у восточного берега Средиземного моря. Финикияне были хорошими моряками и торговцами, захватили колонии в западной части Средиземного бассейна; в Испанию их привлекли залежи серебряной руды.

232

«Наплевать» (фр.).

233

…он, «как мидийское воинство, рыщет и рыщет»… — Мидяне — одно из воинственных племен, совершавших опустошительные набеги на Ханаанскую землю, упоминаемую в Библии. Здесь дана строка из стихотворения Джемса Мэйсона Мила (1818–1866).

234

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

235

Взять хотя бы Ирландию. — Имеется в виду освободительная борьба в Ирландии в 1920 г.

236

Почему нельзя ограничить в правах… Профона вместо множества работящих немцев? — Имеются в виду ограничения, которые Версальский договор предусматривал для немецких подданных в странах-победительницах.

237

Монтичелли Адольф (1831–1885) — французский художник, итальянец по происхождению, создатель «призрачного» жанра.

238

Джонс Огастас (1879–1961) — английский художник, известен своими замечательными портретами, а также пейзажами и жанровыми полотнами.

239

Бакстон Найт (1843–1908) — английский пейзажист.

240

Дэвид Кокс (1783–1859) — английский художник-пейзажист

241

Барышня (нем.)

242

«Иль он судьбы своей боится…» — Строка из стихотворения шотландца Монтроза (1612–1650).

243

У меня мигрень (фр.)

244

…первый убийца, второй убийца… — персонажи из пьесы Шекспира «Ричард III».

245

…никаких фокусов с пятью хлебами и несколькими жалкими рыбешками… — Намек на евангельский рассказ о том, как Христос накормил огромную толпу людей пятью хлебами и двумя рыбами (Евангелие от Матфея, XIV, 17).

246

«Мид-оф» — название одного из игроков крикетной команды.

247

…Они получили право голоса. — Женщины в Англии получили право голосовать в 1918 г. в результате «Акта о народном представительстве».

248

«Карьера повесы» — серия гравюр английского художника Хогарта (см. прим. к с. 290).

249

Уайт Мелвилл (1821–1878) — английский писатель, отразивший в своих романах быт и нравы светского общества.

380