Еврипид — древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).
…росту в нем пять футов десять дюймов… — то есть приблизительно 178 см.
…он купил вместе с двумя ранними Матиссами… — Имеются в виду картины, относящиеся к раннему периоду творчества французского художника Анри Матисса (1869–1954).
…палата лордов в 1909 году подверглась жестоким нападкам… — Имеется в виду конституционный конфликт 1909–1910 гг. между палатой общин, где большинство принадлежало либералам, и палатой лордов — цитаделью консерваторов. Конфликт возник вследствие беспрецедентной попытки лордов отклонить бюджет, внесенный правительством либералов; спор закончился лишением палаты лордов права налагать «вето» на законы, касающиеся денежных средств.
…прочитав речь некоего государственного мужа… — Вероятно, имеется в виду Ллойд Джордж (1863–1945), который во время конституционного кризиса произносил «ультралевые» речи.
Buttons — по-английски «пуговицы».
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник-сатирик.
Мане Эдуар (1832–1883) — французский художник, один из основоположников импрессионизма в живописи
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона..
Маттейс Мэрис (1839–1917) — голландский художник-пейзажист, брат Якоба Мэриса (см. прим. к с. 10)
Уистлер Джемс (1834–1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.
…зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах. — Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.
Веласкес (1599–1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.
«Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.
…десять стонов, одиннадцать фунтов… — около 70 кг.
…пусть прочтет книгу Иова… — Имеется в виду библейская книга Иова.
Конечно (фр.)
«Завтра» (фр.)
Альфред Стивенc (1828–1906) — бельгийский художник.
«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).
Альгамбра — расположенная на высоком холме над Гренадой резиденция мавританских властителей, выдающийся архитектурный памятник XIII в.
Quitasol (и с п.) — зонтик. — Речь идет о картине Гойи «Дама с зонтиком».
Финикияне — народ, населявший в древности страну у восточного берега Средиземного моря. Финикияне были хорошими моряками и торговцами, захватили колонии в западной части Средиземного бассейна; в Испанию их привлекли залежи серебряной руды.
«Наплевать» (фр.).
…он, «как мидийское воинство, рыщет и рыщет»… — Мидяне — одно из воинственных племен, совершавших опустошительные набеги на Ханаанскую землю, упоминаемую в Библии. Здесь дана строка из стихотворения Джемса Мэйсона Мила (1818–1866).
Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.
Взять хотя бы Ирландию. — Имеется в виду освободительная борьба в Ирландии в 1920 г.
Почему нельзя ограничить в правах… Профона вместо множества работящих немцев? — Имеются в виду ограничения, которые Версальский договор предусматривал для немецких подданных в странах-победительницах.
Монтичелли Адольф (1831–1885) — французский художник, итальянец по происхождению, создатель «призрачного» жанра.
Джонс Огастас (1879–1961) — английский художник, известен своими замечательными портретами, а также пейзажами и жанровыми полотнами.
Бакстон Найт (1843–1908) — английский пейзажист.
Дэвид Кокс (1783–1859) — английский художник-пейзажист
Барышня (нем.)
«Иль он судьбы своей боится…» — Строка из стихотворения шотландца Монтроза (1612–1650).
У меня мигрень (фр.)
…первый убийца, второй убийца… — персонажи из пьесы Шекспира «Ричард III».
…никаких фокусов с пятью хлебами и несколькими жалкими рыбешками… — Намек на евангельский рассказ о том, как Христос накормил огромную толпу людей пятью хлебами и двумя рыбами (Евангелие от Матфея, XIV, 17).
«Мид-оф» — название одного из игроков крикетной команды.
…Они получили право голоса. — Женщины в Англии получили право голосовать в 1918 г. в результате «Акта о народном представительстве».
«Карьера повесы» — серия гравюр английского художника Хогарта (см. прим. к с. 290).
Уайт Мелвилл (1821–1878) — английский писатель, отразивший в своих романах быт и нравы светского общества.