Сага о Форсайтах. Книга 1 - Страница 381


К оглавлению

381

250

Цезарь Франк (1822–1890) — выдающийся композитор, бельгиец по происхождению, прожил всю жизнь во Франции. Франк создал немало произведений камерной и духовной музыки, несколько ораторий и три оперы. Критики называли Франка неоклассиком, поскольку он в пору импрессионизма следовал классическим канонам и пропагандировал старых и прежде всего старофранцузских мастеров. Вместе с тем музыке Франка были свойственны некоторые черты романтиков, — страстная порывистость и нежная мелодичность. В числе произведений камерной музыки, приобретших особую известность, — соната для скрипки с фортепиано, которую, очевидно, имеет в виду Голсуорси. В третьей, певучей, части сонаты критики отмечали влияние русской музыки, — к ней Франк в последний период своего творчества питал живой интерес.

251

Иезавель — жена иудейского царя Ахава, образ жестокой и бесстыдной женщины

252

«Харчевня королевы Гусиные Лапки» — роман А. Франса (1844–1924).

253

«Роза, испанская гостья!» — Строка из стихотворения Р. Браунинга (1812–1889) «Название цветка»

254

Мол (1814–1886) — английский акварелист-пейзажист, самоучка, впоследствии был признан мастером живописи, стал вице-президентом общества акварелистов; работы Мола были выставлены в музеях Лондона.

255

…железнодорожная забастовка… — Послевоенные годы в Англии отмечены значительным ростом рабочего движения, в котором ведущая роль принадлежала шахтерам и железнодорожникам. В данном случае, очевидно, имеется в виду начавшаяся в сентябре 1919 г. мощная стачка рабочих железнодорожного транспорта, грозившая перейти во всеобщую забастовку. Железнодорожники требовали сохранения заработной платы на уровне военных лет, национализации путей сообщения и прекращения антисоветской интервенции.

256

«Опера нищих»— комическая опера английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732).

257

Полли Пичем, Филч, Дженни Дайвер, Люси Локит, Мэкхит — персонажи «Оперы нищих».

258

Фрезер Джемс (1854–1941) — известный шотландский антрополог и знаток первобытной культуры и фольклора.

259

…рассказ этого француза, Мопассана… — По всей вероятности, речь идет о рассказе Мопассана «Покойница», впервые опубликованном в 1889 г.

260

Исаак Уотс (1674–1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.

261

Прекрасные глаза (франц.).

262

Сатирическая поэма Сэмюэла Батлера (1612–1680), направленная против пуритан.

263

Влюблен (франц.).

264

Вид коктейля.

265

Английская писательница (1767–1849).

266

Мелкие съедобные моллюски.

267

Николас — властитель (лат.)

268

Один из четырех бронзовых львов работы Лендсира у подножия памятника Нельсону на Трафальгарской площади.

269

Сокращенное «Наполеон» — карточная игра.

270

Так называли в Англии одну из ранних конструкций велосипеда, в которой переднее колесо было большое, а заднее маленькое. Фартинг — мелкая монетка, в четыре раза меньшая, чем пенни.

271

Принц Регент — будущий король Георг IV (1762–1830). Был регентом в последние годы царствования своего отца Георга III, который в старости сошел с ума. Прославился как кутила и беспутник.

272

Лорд Мелборн (1779–1848) государственный деятель, премьер-министр в 1831–1841 годах.

273

Пышное здание в псевдовосточном стиле. В начале XIX века частный дом Принца Регента, позднее — концертный зал.

274

Бестактность (франц.).

275

Эдвард Грей — министр иностранных дел в 1905–1916 гг.

276

В 1910 году было ограничено право палаты лордов налагать вето на законопроекты, принятые палатой общин.

277

Бывшая английская колония в Западной Африке.

278

Джон Джеллико (1859–1935) английский адмирал.

279

На войне, как на войне (франц.)

280

Ленсдаун — один из лидеров консервативной партии — уже в 1916 году высказывался за сепаратный мир с Германией.

281

По библейской легенде, Самсон, наделенный сверхчеловеческой силой, нашел ослиную челюсть и убил ею тысячу филистимлян — врагов Израиля.

282

Пивная (нем.).

283

Искаженное bonjour — добрый день (франц.).

284

…отец, понимаете? (франц.).

285

Боже милостивый! (нем.).

286

Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).

287

Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).

288

Вы шутник… Вот моя жена, (нем.).

289

Любовные связи (франц.).

290

Господин (нем.).

381